[bilingual] CRYSTAL CLEAR: eine Migrationsgeschichte auf Tirolerisch

Vergangene Woche eröffnete Kyungrim Lim Jang mit ihrem Projekt „Crystal Clear“ die diesjährige VORBRENNER-Veranstaltungsreihe im BRUX / Freies Theater Innsbruck. Die Besucher:innen erwartet eine experimentelle Soundinstallation, in der die Geschichte der Künstlerin Nita Tandon, die in den 70er Jahren von Indien nach Österreich migrierte, von der Tiroler Autorin Annemarie Regensburger im Dialekt erzählt wird. Festgeglaubte Grenzen von Identitäten verwandeln sich dabei in eine Art flüssigen Aggregatszustand, gehen ineinander über, vermischen sich zu etwas Neuem ~ kristallklares Wasser?

In Gesprächen mit Kyungrim Lim Jang und Annemarie Regensburger erfahren wir von den Ideen hinter dem Projekt, von Erfahrungen der Fremdheit, vom Zusammenhang zwischen Sprache und Performance und von Übersetzungsprozessen – auch innerhalb Tirols.

Kyungrim Lim Jang | Bild: Marko Marković

My interest in languages and translation processes is connected to my personal background. I grew up quite frantically moving between U.S. and South Korea, and I put a lot of effort to sound like an American – or “one of them”. It felt like I have achieved something, when the question of “Where are you from?” was directed not towards the nation outside, but towards which state within the U.S. I was from. Leaving the U.S. and South Korea gave me space to question what underlies such a performance. I guess, we can call it “performance of belonging”. We cannot escape identity performance through language. We are constantly confronted to define the subject in our speech.

.

BIOGRAFIEN / BIOGRAPHIES

Annemarie, konntest du dich beim Erzählen der Geschichte von Nita Tandon mit ihrer Biografie identifizieren?

Ih han mih in einigen Sachen sehr identifiziert – wie in meiner Kindheit gwisse Sachen ähnlich gwesen sein, zum Beispiel der Zigglbrunnen – do woaß ihs  nouh guat, wie mir die Wasserkibl in der Kuche aufgstellt habm, des isch bei der Nita ganz gleich gwesn. A wie sie die Haar gwaschen habm am Samstag, des isch bei ins ganz gleich gwesn, mir habm ja a lei uamal die Woche badet und alle hintereinander im gleichen Wasser und die Haar hat ma sowieso nit jede Woche gwaschen, also des war bei ins ganz ganz ähnlich. Und dann hab ih schue miaßn lächeln, bei die Moralvorstellungen, wenn die Nita erzählt, wie sie von Wien huem gfahren isch, und wieder längere Zeit in Indien gwesn isch, da habm teilweise Moralgesetze für die Madeln golten– dass sie zum Beispiel nit ausgiahn habm derfn, des war ganz ähnlich, wie ih aufgwachsen bin.

Lim, is your own biography also somehow linked to Nita’s story?

My biography is not much linked to the narration. To talk about biographies: When Annemarie vocally performed Nita’s story, she could strongly relate to her, because she was also living in the era delivered in the narrative. They share similar age, so they are both familiar with worldy events that happened during this period. But I didn’t think about this aspect of time before listening to Annemarie.

Kyungrim Lim Jang und Annemarie Regensburger | Bild: Marko Marković

.

DIALEKT / DIALECT

Lim, how did you come up with the idea to present Nita’s biographical story in Tyrolian?

By deliberately presenting a foreigner’s story in a local dialect, I intended to evoke a kind of flip-effect inside the viewer. From “ah, one of us…” – to “oh, not one of us…” I hope the project can poke people to question what their “us”, and larger community is. The language is in Tyrolian, because the project was planned to be shown in VORBRENNER which is based in Innsbruck. It was important to perform locality specific to the site and the local audience. If the project was to be shown in Graz, it would be in Steierisch. Also, the story did not have to be Nita’s. It could have been from any other immigrant woman who has spent significant time of her life in Austria.

Another aspect of the project, besides the sound installation, is the published version of the whole text in written dialect. The idea came from an experience of reading written interviews of people of marginalized communities in South Korea by writer 최현숙. It was the first time I saw a mass of written dialect and I was surprised by the fact that spoken dialect is written so seldom. I think insisting on incorrect and personal iterations of one’s language and its official usage is an effective and playful tool to rethink and resist homogenization embedded in national-official language systems.

Welche Rolle spielte der Dialekt für dich im Zuge deiner Text-Performance, Annemarie?

Also fiar mih war ganz wichtig, dass ih‘s für mih nouamol in mein eigenen Dialekt übersetzt hab, weil es war ja zearsch von der Unterlandlerin Astrid ins Tirolerische übersetzt. Wie ih des glesn hab, han ih mir aber denkt, des geaht nit, ih kann des nit aussprechen, ih hab nemlig a andere Art zu redn, weil fiar mih gibts zum Beispiel im Dialekt kue Mitvergangenheit – „war“ gibts ja bei ins im Dialekt nit, mir sagn „isch gwesn“. Durch mei eigene Übersetzung hab ih mir dia Gschicht total verinnerlichen kennen. Es isch ja a lustig, wie unterschiedlich der Dialekt isch, schue allue zwischen der Wildschönau und Imst, dass ma da dazwischen übersetzen muaß.

Und es hat mir wieder amol bestätigt, dass der Dialekt nouhamol meahrer zu Herzen geaht, weil er ondere Wörter hat. Die Schriftssprache isch ja a Begriffssprache und der Dialekt isch Bildersprache, dear hat uafach nouhamol andere Nuancen, des heart ma vor allem a im Ton ausi.

.

RASSISMUS / RACISM

Inhaltlich geht es unter anderem auch um Erfahrungen des Rassismus, die Nita Tandon als Künstlerin indischer Herkunft in Wien erlebt hat. Wie hast du, Annemarie, damals Migration und Rassismus in Tirol erlebt?

Also die Feindlichkeiten waren nitamol begrenzt auf Rassismus im Sinne unterschiedlicher Herkunft… Ih bin ja durch Stams katholisch sozialisiert, in meiner Kindheit war ja Luther a Feindbild. Als ih dann in Imst gwohnt hab, war a evangelische Familie in meiner Nachbarschaft. Dann hat mih a andere Mutter aus der Nachbarschaft gfragt, wieso mei Kind mit der Tochter von der evangelischen Familie spielen darf. Des muaß ma sich amol vorstellen, des war um 1980, also es braucht nitamol Muslime. Aber es hat a a Nachbar immer aufigschriern, wenn türkische Kinder bei ins im Garten gspielt habm. Ih bin immer die Ausgleichende gwesn in dem Viertel. Ih hab zwar klar mei Meinung darzue gsagt, aber mir wars wichtig, daß ih mit alle Nachbarn guat auskimm.

Lim, what are you aiming to show with your project in terms of migration and racism?

I’d say that racism in Austria is still very prevalent today and therefore, parts of Nita’s story is relatable for many new immigrants, including myself. To strictly talk about the feelings of being foreign, one does not have to be a foreigner, it also affects for example members of the queer community or people who are in other ways alienated from their own society. So, there are different layers and degrees – including the standard language used in official archives and spoken dialects. I think, the feeling of being foreign is quite a general feeling that is shared by all, and therefore can be resonated from different angles despite the story being told is about race, gender, passports, and the details entailed in these elements.

Soundinstallation „Crystal Clear“, BRUX | Bild: Marko Marković

.

INSTALLATION / INSTALLATION

Lim, what’s the thought behind presenting the story in oral and written form – without showing any pictures.

We are so used to constantly seeking images to identify, and to identify with. Many markers of being foreign are very visible – we define something to be foreign or not from a glance – we think we know, when we actually don’t. As visuals carry a lot of information, I wanted to limit it down, having the focus on the auditory-written performance. This way, one does not “get it” immediately, but got to sit through it.

The length of the 50min audio-installation without image is probably the most experimental part. Especially, with the current Corona-situation, it’s quite difficult to sit through the whole duration with FFP-2 masks. Therefore, we additionally provide a publication with the written text, so the audience can take their time at home and read it in their own pace. The publication serves as an independent collaborative artwork, designed by Hannah Sakai and translated into Tyrolian by Astrid Tautscher.

Wie empfindest du die Umsetzung der Soundinstallation, Annemarie?

Es isch wirklich eine Herausforderung – du kimmsch in den dunklen Raum eini und auf der Leinwand erscheint der Text in Englisch, man heart, wie ih des in meinem Dialekt sprich und des Ganze dauert fast a Stund. Ih hätts a bissl zammkürzt, weil es fordert die Leit außi, wenn sie hinhocken und so lang zuahorchen miaßn – a Stund ohne Action isch ma heit uanfach nimme gwehnt. Ih hab a beobachtet, wie die Leut teilweise sogar ihre Augen zuagmacht und lei khorcht habm – es isch ja fast wie a Meditation.

.

WASSER / WATER

How is the title “Crystal Clear” related to the water-metaphor?

In the project’s publication we included a preface by the japanese/german writer Yoko Tawada from her text Wo Europa anfängt: “How can one say where a place of foreign water begins when the border itself is water?” The water from Yoko Tawada’s excerpt is what flows in “Crystal Clear.” The audio consists only of sounds of water drops and Annemarie’s voice, while water reappears throughout the narrative. But is the story of Nita, and her mixed usage of “us” so crystal clear? Not really.

Hannah suggested to make a plastic water-proof cover for the publication, I think it is great… I guess, there is some humor and irony intended in the blurriness of the work.

Was löst das Motiv des Wassers für dich, Annemarie, in „Crystal Clear“ aus?

Seit ih des übersetzt hab, geah ih selber viel vorsichtiger mitn Wasser um. Mir lassn ja s Wasser oft uafach rinnen, aber ma kanns gar nit gnueg schätzn,was mir eigentlich fiar a Glück habm und mih hat natürlich a betroffen gmacht, wie die Künstlerin erzählt, dass sie in der Nähe der pakistanischen Grenze – des ja ganz touristisch isch – s Wasser von überall her fiahrn miaßn, weil sich die Touristen erwarten, dass sie zum Beispiel jeden Tag duschen giahn kennen.


TEXTAUSZUG

Austria is really lucky. And there, up there in the mountains, they say: “Don’t drink the water unless it is from the source of the spring, because if you have cattle in the area, the water can be poisonous”.

– erzählt von Nita Tandon, transkribiert von Kyungrim Lim Jang

Österreich hat da echt Glück. Und doubm auf die Barg, sagn noche die Leit zu dir: „Dejs Wasser vo da darfsch lei direkt aus der Quelle trinkn, weil siehsch kannts giftig sein, wenn da Kiah in dear Gegend umedum springen!“

– übersetzt ins Tirolerische (Oberland) von Annemarie Regensburger

Östareich hǫd dǫ echt a Glück. Und ohm in de Berg, dǫ sǫhng de Leid dånn zu dia: „As Wåssa deafst kchǫd drinkchn, wennsd direkt bei da Quelle bisd, wei wenn dǫ Kia umanåndalaffn, kchunnts woåndascht giftig sei!“

– übersetzt ins Tirolerische (Unterland) von Astrid Tautscher



Kurzbios

Kyungrim Lim Jang (1992, Seoul) is an artist who is currently based in Western Asian city of Vienna. She has been constantly moving from one place to another in different parts of North America and Eurasia. Living as a foreigner in communities of different scales, ranging from families to societies, shaped her interest in often contradictory desire/needs for social integration and self-preservation that coexists within an individual.

Annemarie Regensburger (1948, Stams in Tirol), lebt in Imst, ist gelernte Köchin, verheiratet, hat drei erwachsene Kinder, arbeitet als Literatin, Erwachsenenbildnerin und Hausfrau. Seit 1980 schreibt sie Lyrik und Kurzprosa im Dialekt und in Schriftsprache – mit Fokus auf soziale Missstände, und auf mögliche Antworten, die das Leben schreibt. Mit ihrer offenen sozialkritischen Literaturpräsenz ist sie weit über Tirol hinaus anerkannt.


Video zur Soundinstallation:

| Brigit Egger

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s